Accueil > 巴黎 Paris > 巴黎人的「放兔子」

巴黎人的「放兔子」

我沒有放妳兔子,我緊緊的擁抱著牠,而且就躺在妳身旁,請放心,兔子就在妳身邊,與妳分享風和日麗的陽光。

很奇怪在法國經常會聽到被放兔子(Poser un lapin),放甚麼兔子呢?兔子放得了嗎?起初再怎樣想都想不通只能摸摸頭,那到底是甚麼意思,經過內人的解釋才恍然大悟,大意是與人約會時對方不守信沒來或「失約」。法文既詩意又充滿想像空間,放兔子是種行為及動作,這句話建構出動及被動的關係及一種行為意識。那為甚麼是放「兔子」呢?是不是這和藹可親與溫柔地家禽經常失約或不守信,似乎也不是這麼樣的。就像我們對這行為稱為「放鴿子」,在台灣被放鴿子的滋味大家都很清楚,就像在巴黎被放兔子的味道般。如果從動物的個性來說語言的話,那鴿子經常放了會自動返回,兔子總會回到牠們的洞窟,要真正放的話,也不是那麼容易。民間傳統漂亮的口頭話句或成語,其寫意性勝過寫實性,看來隱喻性與寓言性之語言似乎更貼切生活,並更神入及超然。放鴿子或放兔子聽起來還蠻親切地,當然生活中被放鴿子或兔子就有另一番滋味。語言的美感及味覺,在法國人的兔子及台灣人的鴿子間,任我們想像與品味其中的奧妙。

Categories: 巴黎 Paris Tags:
  1. Pas encore de commentaire
  1. Pas encore de trackbacks